Programa de Investigación sobre Infancia

Proyectos de Investigación

Estás aquí: Programa Infancia > Proyectos de Investigación > Bilinguismo Temprano

Bilingüismo temprano e interferencia lingüística

Área de investigación:

Área de Lenguas extranjeras, Departamento de Filosofía, UAM - Iztapalapa.

 

Línea de investigación:

Psicolingüística y sociolingüística aplicada a los procesos de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. (También en la línea de investigación Educación, comunicación y cultura del Programa de Investigación sobre Infancia)

 

Responsable:

Ma. Virginia Mercau Appiani, Departamento de Filosofìa, UAM - Iztapalapa.

 

Participantes:

 

Duración del proyecto:

Inicio: 19 de agosto del 2002
Terminación: 19 de agosto del 2004

 

Fecha de presentación de avances:

15 de diciembre de 2002

 

Síntesis del proyecto:

Este proyecto interinstitucional que estoy desarrollando con la Escuela de Lancaster A.C. nace de la inquietud por trabajar ciertos aspectos lingüísticos del proceso de adquisición temprana de una segunda lengua. Concretamente, el interés de la investigación radica en la detección de casos de interferencia lingüística entre el español y el inglés y en la observación del tipo de estructuras que los niños de primaria utilizan para redactar definiciones.

La Escuela de Lancaster en este momento está haciendo una de su programa de inglés y este proyecto le aportará una retroalimentación objetiva y un diagnóstico sobre el nivel de inglés y de español escrito de los alumnos de primaria.

Este proyecto, cuya metodología puede definirse como investigación acción (Nunan, 1992) va a tener una duración de dos años escolares. Su objetivo es aportar elementos para que se puedan mejorar los programas de inglés y de español. Consiste en el análisis de los textos que los niños de segundo, cuarto y sexto grado van a redactar con la ayuda de un software llamado Addizionario.

El diccionario es una herramienta muy útil para los estudiantes pero demasiadas veces es visto como un libro serio y aburrido. Trabajar con el software addizionario puede ayudar a que los niños cambien esta visión pues ellos se convertirán en los autores del diccionario del grupo. A pequeña escala, los niños, en su papel de autores, tendrán que considerar en qué campo semántico van a trabajar cada sesión y quiénes serán los lectores de su trabajo y, por lo tanto, necesitarán aprender a adecuar la lengua que van a utilizar para que su trabajo resulte inteligible y útil. Asimismo, la meta de elaborar el propio diccionario sirve de ocasión para que los niños reflexionen sobre la lengua y, en segundo lugar, para que nos permitan descubrir aquellas estructuras de la lengua materna o de la lengua extranjera que les están causando problemas.

El programa Addizionario es un software interactivo que funciona como un laboratorio lingüístico, en el que el niño puede definir palabras del campo semántico de su elección, escribir sinónimos, antónimos, redactar historias o ejemplos que ilustren las palabras que está definiendo, ilustrar lo que escribe con dibujos, agregar sonidos que representen las palabras y consultar una base de datos que es un diccionario elaborado e ilustrado por niños italianos.

Respecto de la metodología de trabajo cabe destacar, que los niños trabajan el 50 % de las sesiones en español y el 50% restante en inglés con el Addizionario. Seguidamente, los textos de los niños se analizan tomando en cuenta factores: estructurales, funcionales, léxicos y ortográficos.

Para la primera etapa del proyecto (año escolar 2002-2003) se consideraron las siguientes hipótesis de trabajo y objetivos:

 

Hipótesis:

  1. Los niños cuya lengua materna es el español redactan mejor en español que en inglés.
  2. Los niños de segundo y cuarto grado grado no han consolidado en inglés el uso de los adjetivos posesivos ni del presente simple.
  3. Los niños de sexto grado han consolidado la adquisición del presente simple, presente continuo y pasado simple del inglés.
  4. Los niños de sexto grado utilizan adecuadamente los signos de puntuación (punto y seguido, punto y aparte y coma).
  5. Los textos de todos los grados escolares presentan rasgos de interferencia sintáctica y ortográfica.

 

Objetivos:

  1. Que los niños de segundo, cuarto y sexto grado reflexionen sobre la lengua.
  2. Que los niños creen su propio diccionario o el diccionario del grupo.
  3. Que los niños practiquen y adquieran diferentes estructuras en la lengua materna y en la lengua extranjera adecuadas para la redacción de definiciones.
  4. Comparar y analizar el tipo de estructuras que los niños utilizan en cada lengua.
  5. Verificar si se dan casos de interferencia lingüística.

 

Referencias:

Baez, m. y Cárdenas, V. 1999. Segmentación y escritura; dos estudios sobre adquisición. Homo Sapiens: Rosario (Argentina)

Durán, L. 1994. "Toward a better understanding of code switching and interlanguage in bilinguality: implications for bilingual instruction". The Journal of Educational Issues of Language Minority Students. Vol. 14. Invierno 1994.

Nunan, D. 1992. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Selinker, L. 1972. "Interlanguage". International Review of Applied linguistics, 10.

Skiba, R. "Code switching as a countenance of language interference",
http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html